Ano, mám partnera, který je podle mého velký znalec díla pana Karla Maye, duchovního otce Vinnetoua. Partner sice tvrdí, že to není pravda, ale já si stojím za svým. Většinu informací mám od něj, takže se podíváme po dalších našincích. Pan Hobble Frank je tedy již znám. Ve volném pokračování knihy „Syn lovce medvědův“ (v na konci jsme si již vysvětlili) se jmenuje „Duch prérie“. U nás je tato novela známá pod názvem „Duch Llana Estacada“. V nových překladech. My však opět nahlédneme do staršího vydání, vlastně do jednoho z prvních. Kniha má podobný název, jen jinak psaný, starým pravopisem.

kniha a mobil

Nese název „Duch Llana estakada“. Ano s malým „e“ na začátku druhého slova názvu pouště. Zde se dva hrdinové setkávají s Bloody Foxem, který prohlásí o osadníkovi kde bydlí, že je to Čech a že Čechem zůstane. Stane se tak na šesté straně. Frank pak již jen potvrdí, že on sám pochází ze Smržovky u Frýdlantu. Jak známo znalcům života velkého spisovatele, pan May nedaleko pobýval a není vyloučeno, že zabloudil i tam. Osadník se jmenuje Hovorka. Ano, je to ta postava, která se v dalších překladech promění na farmáře Helmerse. Proč tomu tak je to věru nevím. Vadilo to někomu?

několik knih

Zvláštní je to, odkud pan Vilímek, tedy jako nakladatel, to jméno vzal. Tedy, abychom byli přesní, kde ho vzal pan překladatel Pekař. Protože v originálním textu je psáno Helmers a že je Němec. O tom právě můj partner přemýšlí a shání informace. Je z něj vlastně detektiv. A to je také další zábava s knihami. Mimo spoustu dalších postav v knize „Vánoce“, která se odehrává u nás se vyskytuje ještě jedna postava z Brna. Je to žena poblázněného zlatokopa v druhém díle románu Old Surehand. Kniha nese název „U táborových ohňů“ a v pozdějších překladech vůbec není. Snad proto, že se zde vyprávějí příběhy, které s románem jako celkem nesouvisí.